صفحه اول تماس با ما RSS قالب وبلاگ
ترجمه تخصصی
تارا ایرانی شنبه ۲۸ مرداد ۱۳۹۶

تضمین محتوای متون ترجمه شده و ایجاد یک برند ترجمه تخصصی

برای ترجمه  خدمات ترجمه  تخصصی ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی محتوای شما برای مخاطبان جهانی، نیاز به یک ترجمه صحیح و روان دارید. اما ترجمه بیش از تبدیل متن به زبان دیگر نیاز به تخصصات ضروری و تسلط دارد. مترجمان حرفه ای دارای تخصص در زمینه محتوای زبان شناسی، فرهنگی و موضوعی برای تبدیل محتوای شما هستند و به شما کمک می کنند تا بتوانید آرزوهای جهانی خود را برآورده کنید.

تخصص ترجمه تخصصی ایرانیان

هر متن تخصصی در هر زبان نیازمند یک مترجم تخصصی جهت ارائه خدمات ترجمه تخصصی ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه فارسی به انگلیسی در آن زمینه را دارد تا نیازهای شما، اصطلاحات و کلمات تجاری را درک می کند. تحلیلگران و ارزیابان زبان شناسایی، اصطلاحات، الزامات موضوعی، و سوالات ایجاد شده برای شما را می سنجند. و بهترین تصمیمات را می گیرند. مترجمین داخلی در کشور ما، به خوبی تفاوت های ظریف زبان و فرهنگ محلی، محتوای متون تخصصی را ترجمه می کنند. مترجمان ترجمه تخصصی ایرانیان دارای انفراد بسیاری در گرایش های مختلف هست تا به شما در ارائه دانش موضوعی کمک کند.

ویژگی های ترجمه تخصصی ایرانیان در ارائه خدمات ترجمه تخصصی ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه فارسی به انگلیسی که آن را از دیگر موسسه ها متمایز می سازد:

  • ·         تحویل به موقع متون ترجمه شده به مشتری در سراسر جهان
  • ·         دارای تجربه بسیار در امر ترجمه تخصصی
  • ·         غنی در امر ترجمه و به کار گیری مترجمان تخصصی بسیار
  • ·         راه حل های مناسب برای هر سفارش ترجمه.

مزایا ترجمه تخصصی ایرانیان

  • ·         سریع و قابل اعتماد
  • ·         مترجمان اهداف شما را به خوبی درک می کنند
  • ·         استفاده حرفه ای از ابزارهای بهره وری ترجمه
  • ·         نام تجاری پایدار، پیام های شرکتی و اصطلاحات
  • ·         تکنولوژی مدیریت زبان و فن آوری نوآورانه

ترجمه تخصصی ایرانیان وبسایت برتر ترجمه انگلیسی به فارسی



ادامه مطلب...
تارا ایرانی يکشنبه ۲۸ آبان ۱۳۹۶

بازنگری های بین المللی و مطالعه مفاهیم عمده در کنار ظهور تکنولوژی و جهانی شدن سبب شده تا حرفه ی ترجمة به طور گسترده ای شناخته شود. کشورهای سراسر جهان شاهد تحولی در مترجمان ملی، ویراستاران و مفسران و همچنین انتشار آیین نامه های اخلاقی بوده اند. با بررسی آیین نامه های منتشر شده توسط انجمن های حرفه ای، امیدواریم که زمینه های مشترک جهانی برای همگان قابل مطالعه باشد و یک روند روبه رشد در زمینه صنعت و سایر زمینه ها داشته باشیم. در ادامه بحث، در مورد اصول اخلاقی کانادایی ها و برخی از سازمان های مترجمان آمریکایی و اروپایی صحبت می کنیم.


CTTIC

شورای مترجمان کانادایی، به طور کلی به عنوان یک نهاد ملی و نماینده مترجمان حرفه ای شناخته شده و به افزایش کیفیت ارتباط بین زبان ها و ارتباطات بین فرهنگی کمک می کند. این استانداردها در زمینه ترجمة، تفسیر، برای اطمینان از ارتباطات با کیفیت در جوامع زبانی و فرهنگی، تنظیم، حفظ و ترویج می یابند.

هر کدام از این سازمان ها اصول اخلاقی خود را با یک هدف در نظر می گیرند و آن هم چیزی جز حفاظت از اطلاعات مردم نیست. اعضای این سازمان ها دارای گواهینامه معتبر بوده، و این گواهینامه برای کسانی صادر می گردد که با موفقیت معاینه CTTIC را پشت سر می گذارند. همچنین کارشناسان، و مربیان تخصصی بین المللی (OTTIAQ) گواهینامه را از طریق یک فرایند مربیگری به دست می آورند.

OTTIAQ بخشی از یک سفارش حرفه ای است که از قوانین خاص خودش پیروی می کند. گفته می شود هدف OTTIAQ مانند سازمان های دیگر حفاظت از حقوق مردم است. با ارتقاء وضعیت صدور گواهینامه، سازمان های مختلف می توانند به تربیت یک نیروی حرفه ای زبان که قابل اطمینان، قابل اعتماد و بالاتر از همه، دارای هماهنگی کامل با موسسه است بپردازند.


انجمن مترجمان بریتیش کلمبیا (STIBC)

آیین نامه اخلاقی STIBC شامل دو بخش اصلی است: تعاریف و اصول. اولاً نقش هر زبان (ترجمة، استفاده صحیح اصطلاحات و تفسیر - TTI) در آن به وضوح تعریف شده است. اصول شامل جنبه های اصلی مسئولیت، رفتار و نقش هر عضو در آن است. در قسمت جداگانه ای از این اصول اخلاقی، مقررات STIBC یک کمیته اخلاقی را تعریف می کند که هدف اصلی آن مقابله با نقض قوانین است.

آیین نامه ATIA یک آیین نامه بسیار دقیق است که شامل تمام جنبه های رفتار حرفه ای است و تمامی جنبه های یک کار حرفه ای در زمینه ترجمة را به وضوح نشان می دهد که چگونه در فعالیت های روزمره خود رفتار کنند. آیین نامه ATIA شامل تعاریف و زبان حرفه ای است. آنها در رفتار حرفه ای و به طور کلی، مهارت و شایستگی، صداقت و محرمانه بودن، عدالت، وفاداری، تضمین کیفیت و ارائه، حق تکثیر و غیره را پوشش می دهند. در واقع جالب است بدانید که ATIA شامل اعضایی است که به عنوان مجریان، سردبیران و نویسندگان عمل می کنند و در کنار آن باید مترجمان کنفرانس ها قوانین AIIC، را قبول و بدان عمل کنند.

مشتری مداری

در مورد رفتار اعضا با مشتریان، هفت مورد اصلی مورد بحث قرار گرفته است که عبارتند از: مسئولیت مشتریان، شرایط کاری، در دسترس بودن و دقت، مسئولیت حرفه ای، هزینه ها، دسترسی پذیری ها و مهلت ها. اجرای قانون در این آیین نامه بسیار دقیق است، و در آن همه چیز حتی این که چه چیزی باعث سوء رفتار حرفه ای و انضباطی می شود آورده شده است، وظایف کلی این کمیته پیگیری کامل پروسه نظم و انضباط، از دادرسی تا تجدید نظر و تعلیق است.

در کل، این آیین نامه بسیار دقیق است و تلاش می کند تا همه ی جنبه های مهم را پوشش دهد و از حمایت عمومی و همچنین رفتار حرفه ای اعضای موسسه اطمینان حاصل شود.


انجمن مترجمین ساسکاچوان (ATIS)

متون اخلاقی در ATIS نسبتا زیاد هستند در ادامه تعدادی از مهمترین های این متون آورده شده است:

1. پذیرش مسئولیت کامل کار خود؛

2. عدم پذیرش تقاضا در حوزه هایی که هیچ مهارت یا مدارکی در آن حوزه ندارند و پذیرفتن کار فقط در حوزه هایی است که در آن صلاحیت دارند؛

3. محرمانه بودن تمام اطلاعاتی که به آنها دسترسی دارند، لاز م به ذکر است که این مورد برای احترام به منافع مشتریان محسوب می شود؛

4. به اشتراک گذاشتن دانش خود با همکاران در راستای کمک متقابل و حمایت از سازمان؛

5. کمک و تشویق مبتدیان ورود به حرفه.

آنچه در این آیین نامه جالب توجه است این است هر جنبه ای که در آیین نامه سازمان های دیگر دیده می شود، در اینجا به شیوه ای بسیار ظریفانه به آن نگاه می کند.


انجمن مترجمین مانیتوبا (ATIM)

انجمن به منظور حفاظت از منافع عمومی و اطمینان از کیفیت خدمات ارائه شده توسط اعضای آن موسسه، اقدام به ارائه یک تعهد جمعی برای اعضای آن می کند و اطمینان می دهد که اعضا طبق اصول اخلاقی خود کار را انجام می دهند. که شامل سه بخش است: بخش اول، وظایف برای عموم؛ بخش دوم، وظایف در قبال مشتریان؛ و بخش سوم، وظایف در قبال حرفه. بخش دوم آن نیز در هشت بخش اصلی قرار دارد که شامل رفتار کلی، صداقت، در دسترس بودن و سرسختی، مسئولیت حرفه ای، استقلال و بی طرفی، پاداش، محرمانگی حرفه ای و دسترسی به سوابق است.

ATIM به نظر می رسد که تمرکز خاصی را در رابطه با محرمانه بودن کار در هنگام برخورد با مشتریان، در پیش روی قرار داده است. با ظهور اینترنت و استفاده گسترده از آن در سراسر جهان، محرمانه بودن به یک اصل مهم تبدیل شده است. ATIM نشان می دهدکه مراقبت های زیادی در حصول اطمینان از این جنبه لحاظ کرده است.


انجمن مترجمان و مترجمین انتاریو (ATIO)

اصول اخلاقی ATIO به پنج بخش اصلی تقسیم می شوند: پاسخگویی حرفه ای، کیفیت خدمات، حفاظت از اطلاعات عموم، ارتقاء حرفه و سوء رفتار حرفه ای. در کنار این پنج بخش اصلی بخش های مسئولیت پذیری حرفه ای، رفتار حرفه ای، دامنه عمل، استفاده از عناوین رزرو شده را نیز پوشش می دهد. کیفیت خدمات، موضوعاتی مانند مهارت حرفه ای، وفاداری و دقت، مسئولیت، و عدم تبعیض را شامل می شود.

این بخش زمانی که در مورد "به اشتراک گذاشتن دانش" صحبت می کند، مقصود نهایی این است که "اعضا نباید از همکاران خود سوء استفاده و یا از تاکتیک های ناعادلانه استفاده کنند. این نکات منحصر به فرد نشان دهنده یک بازار چند فرهنگی بزرگ در استان انتاریو است و مواردی را مطرح می کند که موضوعات مختلف مربوط به خدمات ترجمة را مورد بحث قرار داده است.


شرکت ترجمة و مترجمان نیوبرانزویک (CTINB)

CTINB یک اصول اخلاقی را شامل می شود که شامل یازده زیر بخش است. که اساسا برای اکثر سازمان های دیگر در کانادا رایج هستند. آنها هر یک از حرفه ها و دستورالعمل های رفتار حرفه ای را تعریف می کنند و مسئولیت پذیری حرفه ای زبان، اعضای CTINB را مورد بحث قرار می دهند. این آیین نامه بسیار ساده و مستقل از زبان ساسکاچوان و مانیتوبا است.


انجمن مترجمان و مترجمین نوا اسکوشیا (ATINS)

اخلاق آیین نامه ای ATINS بسیار متنوع تر از CTINB است و شامل هشت اصل مهم است که حرفه های زبان و مسئولیت های مشترک آنها را تعریف می کند.


گزینه های مشترک بین موسسات

حفاظت از حقوق مردم؛

الزامات عمل نمودن به شیوه ای حرفه ای؛

الزامات افراد برای حمایت از حرفه و همکاران؛

هنگامی که حرف از حفاظت از مردم به میان می آید، تمام سازمان های کانادایی به حرفه ای بودن اعضای مربوطه خود متکی هستند تا اطمینان حاصل شود که در صلاحیت های خود عمل و رفتار می کنند. همانطور که انتظار می رود که یک حرفه ای واقعی در حوزه تخصص خود وارد شود. سازمان های عضو CTTIC دارای آیین نامه های اخلاقی بسیار مشابه هستند که تنها با توجه به تنوع زیستی متفاوتشان بر اساس الزامات بازار خاص خود طراحی شده اند.


FIT-Europe

فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) دارای یک قانون حرفه ای از سال 2008 است که حقوق اولیه و تعهدات مترجمان را یک یک تعهد برای انجمن های عضو آن می داند. در حال حاضر 61 انجمن عضو در 26 کشور جهان دارد.

آیین نامه شامل پنج بخش اصلی است: رفتار عمومی؛ صلاحیت ها؛ روابط با همکاران مترجم؛ عملکرد کار؛ و بحث ها. در ابتدای این بخش، مجموعه ای از اصول اساسی (با توجه به قوانین ملی، الزام برای حفظ بالاترین استانداردهای کار و الزام عدم رعایت این حرفه به عنوان یک تخلف) مجموعه مقررات خاص "مسئولیت" (از جمله مقرراتی که باید برای افراد مجرم در نظر گرفته شود)، "بی طرفی"، "محرمانه بودن" و "بهره برداری از دانش" آمده است.

مترجمان

تحت این گونه قوانین، مترجمان مجبورند فقط در زبان ها و زمینه های موضوعی کار کنند که واجد شرایط آن هستند و به طور خاص می تواند زبان مادری آنها، یا زبان استفاده معمولی یا زبانی باشد که در آن مهارت های معادل دارند. آنها همچنین نیاز به توسعه حرفه ای مداوم (CPD) دارند. روابط سالم با همکاران مترجم، رقابت ناعادلانه را پوشش می دهد، در حالیکه عملکرد کار، آزادی تمرین کنندگان را برای رد یا پذیرش کار با داشتن مهارت ها و ظرفیت های لازم تعیین می کند. همچنین تمرین کنندگان نیاز دارند که «همیشه قبل از پذیرش یک سفارش، قرارداد کتبی را امضا کنند».

به این ترتیب آیین نامه FIT-Europe مفاهیم رفتار حرفه ای عمومی را با مقررات خاص تر در فعالیت های ترجمة و تفسیر ترکیب می کند. علاوه بر این، به آن به عنوان یک سند عمل می کند، و آن را جایگزین آیین نامه های فردی ملی می کند.

هدف نهایی ایجاد استاندارد ترجمة این است که یک آموزش عمومی برای خدمات ترجمة با تضمین یک کیفیت پایه ارائه شود. ارائه دهندگان خدمات ترجمه که طبق استانداردهای ترجمه شناخته شده یا توسط آنها گواهی می شوند، ویژگی های متمایز مربوط به فرآیندهای کیفیت آنها مشخص شده است. چند چیز در همه استانداردهای ترجمة مشترک است که می توان به این موارد اشاره کرد: سطح مورد نیاز و یا توافق شده از کیفیت، نیاز به مصارف مشخص شده پروژه، شرایط مورد نیاز برای توافق Client-TSP، منابع انسانی، فرآیند مدیریت پروژه، ظرفیت فنی.


استاندارد اروپایی EN 15038 - 06

خدمات استاندارد اروپایی EN 15038 "خدمات ترجمه - نیازمندیهای خدمات" در ماه می سال 2006 منتشر شد. در مقدمه، هدف، دامنه و اهداف اصلی استاندارد شرح داده شده است: "هدف این استاندارد اروپایی ایجاد و تعریف الزامات ارائه خدمات با کیفیت توسط ارائه دهندگان خدمات ترجمه است. این فرایند اصلی شامل ترجمه و سایر جنبه های مربوط به ارائه خدمات ترجمه اشت و تضمین کیفیت و قابلیت استفاده آن را ردیابی می کند. این استاندارد هم ارائه دهندگان خدمات ترجمه و هم مشتریان را توصیف میکند و تعریفی از کل خدمات، ارائه می دهد. در عین حال به گونه ای طراحی شده است تا ارائه دهندگان خدمات ترجمه را با مجموعه ای از رویه ها و الزامات مورد نیاز برای پاسخگویی به نیازهای بازار آشنا کند.

استاندارد EN 15038 با توجه به منابع انسانی و فنی، کیفیت و مدیریت پروژه، چارچوب قرارداد و مراحل خدمات، الزامات TSP را مشخص می کند. برخی از الزامات اساسی عبارتند از: صلاحیت های یک مترجم آزاد، و همچنین بازنگری ترجمة توسط یک مترجم دیگر که واجد صلاحیت باشد، تا متون منبع و هدف را یکدیگر مقایسه کند و سایر مواردی که ادامه آن در اینجا نمی گنجد.


استاندارد ترجمه کانادا CAN CGSB-131.10-2008

در سال 2008 انجمن صنعت زبان (AILIA) آخرین برنامه صدور گواهینامه را راه اندازی کرد. صدور گواهینامه خدمات ترجمة براساسCAN / CGSB-131.10-2008، یک استاندارد ملی است که توسط هیئت استانداردهای عمومی کانادایی تهیه شده و توسط شورای استاندارد کانادا تصویب شده است. این شرکت مشارکت نمایندگان AILIA، TSP های بخش خصوصی، انجمن های حرفه ای، دولت، موسسات آموزشی، مشتریان و سایر سهامداران را شامل می شد. خدمات ترجمة در استاندارد کانادا CAN CGSB 131.10 - 2008 شرایط و ضوابط لازم برای ارائه دهندگان خدمات ترجمة (TSP) را تعیین می کند. این استاندارد ملی کانادا، یک اصلاح از استاندارد EN 15038 اروپا (CEN) است. این سند با هدف تطبیق با مقررات خدمات ترجمة EN 15038 تهیه شده است. تناقضات در متن و محتوای EN 15038 منعکس کننده ی دیدگاه های کانادایی است.

CAN / CGSB-131.10-2008

این سند توسط کمیته خدمات ترجمة استانداردهای عمومی کانادا (CGSB) تهیه شده است که شامل طیف وسیعی از ذینفعان از جمله ارائه دهندگان خدمات ترجمة، کاربران خدمات ترجمة (مشتریان / خریداران / درخواست کنندگان)، دانشگاه ها، مترجمان ، و همچنین انجمن های حرفه ای است. با پیشرفت اخیر استانداردهای ملی برای خدمات ترجمه، بسیاری از ارائه دهندگان خدمات ترجمه در سطح ملی و بین المللی در حال بررسی یا دنبال صدور گواهینامه خدماتی است که برای پاسخگویی به نیازهای بازار ارائه می شوند.

CAN / CGSB-131.10-2008 شامل همه تعاریف کاربردی است، علاوه بر بخش هایی در منابع انسانی، مهارت های فنی، سیستم های مدیریت کیفیت (QMS) ، روابط Client-TSP، روش های مدیریت پروژه و فرآیند ترجمة را نیز در بر می گیرد. بخش منابع انسانی تصریح می کند که هنگام انتخاب، TSP باید روش های مستند را دنبال کند.

مترجمان در استاندارد ترجمه کانادا

مترجمان باید برای هر پروژه ترجمه اطمینان دهند که از پروژه نگهداری نمایند و تمام مترجمان، اصلاح کنندگان و بازرسان متعهد می شوند که صلاحیت (زبانشناسی و متنی، تحقیق، فرهنگی، فنی) خود را به روز رسانی کنند. الزامات مهارتهای فنی شامل اداره کردن، ذخیره سازی الکترونیکی و بازیابی، پردازش متن، ابزار ترجمة کامپيوتری (CAT)، انتقال داده های الکترونیکی، ابزار تحقيق و همچنين شايستگی تجهيزات مانند دستيابی امن، ذخيره سازی، آرشیو سخت افزاری/ نرم افزاری و منابع اطلاعاتی / رسانه ها است.

یکی از عناصر کلیدی استاندارد ملی، سیستم مدیریت کیفیت است که اهداف، فرایند ذسترسی به اطلاعات / اسناد و مدارک مشتری، روند پردازش صلاحیت HR، فرآیند دسترسی به اصطلاحات و پایگاه های داده، تضمین کیفیت و پیگیری را شرح می دهد. اقدامات اصلاحی در بخش روابط استاندارد Client-TSP شامل رسیدگی و پردازش درخواست ها، روش های مستند برای تجزیه و تحلیل، نقل قول ها، دسترسی منابع انسانی، موافقت نامه ها، صورتحساب، نقش مشتری / مسئولیت ها و صلاحیت پرسنل را است.

مخاطبان در استاندارد ترجمه کانادا

همچنین موارد مخاطبان هدف، تضمین کیفیت (QA)، محرمانه بودن، مهلت انجام ترجمة یا تفسیر، تحویل، قیمت گذاری و شرایط پرداخت و خاتمه، اصطلاحات، حقوق کپی رایت و مسؤولیت، حل و فصل اختلاف، رسیدگی به اسناد مشتری، شرایط ویژه را نیز شامل می شود. روش های مدیریت پروژه TSP توصیف الزامات مشتری، اظهارات کار (SOW)، نقش مدیر پروژه، تخصیص مترجمان، بازرسان، بررسی کنندگان و منابع فنی، نظارت، جدول زمانی، به روز رسانی سفارشات مشتری، QMS و انطباق سفارشات ترجمة با روش های موجود، بایگانی و صورتحساب، انطباق با توافق مشتری-TSP، انتخاب HR مناسب به عنوان نیاز های پروژه می باشد.

فرایند ترجمه تخصصی ، ترجمه مقاله ، ترجمه متن شامل روش های اجباری خاص مانند جمع آوری اسناد مرجع مربوطه و ارائه اطلاعات در مورد متن مبدأ، انطباق با پروژه های مشابه و همزمان، کنوانسیون های محلی، استانداردهای منطقه ای، صرف و نحو، املا، نقطه گذاری، دستور زبان، اصطلاحات، زبان شناسی، سبک، قالب بندی، دامنه خاص و اصطلاحات مشتری، راهنماهای سبک ، بررسی، تجدید نظر، بررسی و خواندن نهایی می باشد. این استاندارد همچنین شامل بخش هایی در مورد خدمات اضافی، انتشارات مربوطه، ضمیمه هایی مانند ضبط پروژه و فرآیند قبل از ترجمة می باشد.


فرآیند صدور گواهینامه AILIA

گواهینامه براساس خدمات ترجمة CAN / CGSB-131.10-2008 می باشد، که توسط هیئت استانداردهای عمومی کانادا و شورای استاندارد کانادا تصویب شده است. AILIA تلاش زیادی را در ایجاد استانداردهای خدمات ترجمه ملی و یک طرح برای صدور گواهی انجام داده است. این ابتکار از نیاز برای ایجاد یک بخش سالم در زمینه ترجمه در کانادا و موقعیت استراتژیک کانادا در بازار ترجمة جهانی متولد شد.

همراه با صلاحیت مترجمان فردی، که توسط انجمن های ترجمه متخصص کانادا تأیید شده است. تا به امروز، TSP ها در کانادا به غیر از تأییدیه خدمات ترجمه، ابزاری برای ارائه خدمات به مشتریان ندارند.

استاندارد خدمات ترجمه به مشتریان اطمینان میدهد که TSP مطابق معیارهایی عمل می کند که در تحویل خدمات ترجمه به آن متعهد شده است.


استاندارد آمریکا ASTM F2575 - 06

استاندارد خدمات ترجمه آمریکایی ASTM F2575-06 یک راهنمای تضمین کیفیت در ترجمه است. در واقع یک چارچوب برای مشتریان و ارائه دهندگان خدمات ترجمه است که مایل به توافق در مورد الزامات خاص یک پروژه ترجمه هستند. ارائه خدمات ترجمه به نیازهای پروژه بستگی دارد.

ماموریت

استاندارد آمریکایی مامور به ارائه خدمات ترجمه و تفسیر به چندین زبان است که در حین آن به رشد و غنی سازی این زمینه کمک می کند.

ارزش خدمات کیفیت

نظارت بر کیفیت ارائه خدمات ترجمه، یکپارچگی کارهای انجام شده و محرمانه بودن آن ها را از طریق استانداردها فراهم می کند. باید متذکر شد که این سازمان آمریکایی یک سازمان قابل اطمینان و قابل اعتماد است که به حفظ حریم خصوصی اهمیت می دهد و روش هایی را که برای محرمانه بودن استفاده می کند از اهمیت زیادی برخوردار هستند.

خدمات مشتری محور

به مشتریان برای غلبه بر موانع زبانی که می تواند عملکرد آنها را محدود کند، کمک می کند.

احترام به کارکنان / مترجمان آزاد

به تمام مترجمان و شخصیت آنها احترام می گذارد.

متعهد به ارتقاء فرصت های برابر و دسترسی به خدمات ضروری برای همه هستیم. از بین بردن مانع زبان برای دستیابی به این هدف حیاتی است.


لینک منبع


تارا ایرانی سه شنبه ۲۳ آبان ۱۳۹۶

تا حالا براتون پیش اومده که ترجمه تون خوب نبوده و یا به اصطلاح ترجمه مناسبی را متناسب با رشته تون دریافت نکردید. بنابراین اگر دوست دارید تا از مراحل یک ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی با کیفیت آگاه بشید. با ما همراه شوید.

تعاریف مربوط به صدور گواهینامه مترجم:

گواهینامه فرایندی است که توسط یک سازمان حرفه ای صادر می شود و نشان دهنده این است که یک فرد واجد شرایط برای ارائه یک سرویس ترجمه تخصصی خوب است. صدور گواهینامه یک ارزیابی رسمی است که برای آزمودن مترجم خواسته می شود تا اطمینان حاصل شود که افراد شرایط لازم برای انجام کار ترجمه را دارند.

اعتبار نامه در بعضی از کشورها مانند استرالیا به عنوان یک مترادف برای صدور گواهینامه استفاده می شود. در کانادا و ایالات متحده، اعتباربخشی معمولا یک فرایند است که توسط یک سازمان مانند یک دانشگاه یا یک سازمان صادر کننده گواهینامه بر اساس برخی استانداردهای حسابرسی مورد استفاده قرار می گیرد. در خارج از دانشگاه، استاندارد معمول برای صدور مجوز برای استفاده موسسات،گواهینامه است. در شورای اجلاس ترجمه و تفسیر (TISAC) بحث در مورد امکان اعتباربخشی سازمان های صدور گواهینامه ترجمه وجود دارد.


 مترجم خبره

یک مترجم حرفه ای پس از انجام آزمون دقیق بر اساس معیارهای مناسب و سازگار، توسط یک سازمان حرفه ای گواهی شده، تایید شود. مترجمانی که آموزش محدودی دیده اند و یا فقط یک آزمایش غربالگری ساده توسط اداره حقوقی، بهداشتی یا غیره گذرانده اند، مورد تایید نیستند.


پارامترهای بازبینی پس از ترجمه اولیه

ترجمه متن یک فرایند دو زبانه است که شامل مقایسه متن اولیه و متن هدف می شود، در حالیکه ویراست یا بازبینی یک فرایند تک زبانه است که شامل بررسی متن هدف توسط متخصص موضوع است. پارامترهای بازبینی چیزهایی هستند که ناظر برای انواع خطاها بررسی می کند. فهرست جامعی از مواردی که در هنگام ترجمه ممکن است رخ دهد وجود دارد که آوردن آنها در این قسمت نمی گنجد. با این حال، به منظور تفکر و بحث در مورد ویراست می توان یک لیست نسبتا کوتاه از انواع خطا داشت. در ادامه سوالاتی به عنوان سوالات متداول در مورد ترجمه بیان شده است که هر مترجم و یا ویرایش کننده باید این سوالات را از خود بپرسد.

مشکلات انتقال

  1. آیا ترجمه انجام شده، پیام متن منبع را به خوبی منعکس می کند؟
  2. آیا هر برداشتی از متن ترجمه شده می توان کرد؟

مشکلات محتوا

  1. آیا بندهای متوالی معنی دار هستند: آیا تضادی بین آنها وجود دارد؟ (منطق)
  2. آیا خطاهای ویرایشی وجود دارد؟

مشکلات زبان و سبک

  1. آیا ارتباط بین قسمت های مختلف واضح و روشن است؟ آیا روابط میان بخش های هر جمله شفاف است؟ آیا قسمت های سخت از منظر خواندن وجود دارد؟ (روان بودن)
  2. آیا زبان ترجمه سازگار و متناسب با کاربران و استفاده کنندگان از آن می باشد؟
  3. آیا سبک متن برای ژانر مورد نظر مناسب است، آیا اصطلاحات صحیح مورد استفاده قرار گرفته است و آیا مطابقت منطقی بین متون ترجمه شده و متن اصلی وجود دارد؟
  4. آیا ترکیبات کلمات اصطلاحی را می دانید؟ آیا ترجیحات لفظی زبان مقصد را رعایت می کنید؟ (اصطلاحات)
  5. آیا قوانین گرامر، املا، علائم نقطه گذاری، سبک و استفاده صحیح از آنان را به کار می برید؟

مشکلات نمایش فیزیکی

  1. آیا در متن فاصله، نوسان، حاشیه، و غیره تنظیم شده است ؟ (چیدمان)
  2. آیا مشکلی در قالب بندی متن وجود دارد: چسباندن، برجسته سازی، نوع فونت، اندازه قلم، و غیره؟ (تایپوگرافی)
  3. آیا در چگونگی سازماندهی سند مشکل وجود دارد: شماره صفحه، سرصفحه، پاورقی، جدول مطالب و غیره؟ (سازمان دهی)

قبل از ارسال متن ترجمه برای مشتری شرایط زیر را بررسی کنید تا یک تست اولیه برای حذف اشتباهات انجام دهید.

  1. کل متن ترجمه شده را برای بررسی منطقی بودن و داشتن یک ایدئولوژی مناسب دوباره بخوانید، و بر روی جنبه های تایپوگرافی و نشانه گذاری دقت لازم را داشته باشید که این کار به معنادار بودن متن ترجمه شده بسیار کمک می کند.
  2. بررسی تطبیقی را با دقت و صحت لازم انجام دهید. اگر مشتری بخواهد ترجمه را در کنار متن اصلی دنبال کند، این کار سبب می شود تا از سردرگمی کاربر جلوگیری شود.
  3. تمام ترجمه را از ابتدا تا انتها برای طرح بندی، سازگاری و هر گونه اشتباه زبانی که در مراحل 1 و 2 معرفی شده است، بخوانید.
  4. اگر ترجمه متن برای پیام مهمی ترجمه شده است، بررسی جداگانه ای برای اعداد انجام دهید.
  5. سازماندهی متن ترجمه شده را بررسی کنید.
  6. املا را پس از تمام تغییرات بررسی کنید.
  7. اطمینان حاصل کنید که تمام تغییرات خود را ذخیره کرده اید.

اغلب، انجام تمام عملیات طولانی که در بالا توضیح داده شد، عملی نخواهد بود. ولی چنان چه می خواهید یک کار با کیفیت در زمینه های خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه متن، ترجمه فارسی به انگلیسی ، ترجمه انگلیسی به فارسی. ارائه دهید نکات بالا را مد نظر قرار دهید.

لینک منبع

تارا ایرانی يکشنبه ۲۱ آبان ۱۳۹۶

آبا برای یک ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی نیاز به مترجم دارید ولی به یک موسسه خوب دسترسی ندارید. به دنیال یک مترجم خوب هستید. برای آگاهی درمورد خدمات ترجمه ادامه مطالب رو دنبال کنبد.

خدمات ترجمه چگونه قیمت گذاری می شوند؟

در بیشتر موارد، ترجمه توسط کلمه قیمت گذاری می شود. با این حال، موارد استثنایی و عوامل اضافی مانند تخصص و نیازهای فنی وجود دارد. در مواردی که قالب بندی مخصوص، ویرایش، نشر ، رونویسی یا تحقیق اضافی مورد نیاز است، ممکن است نرخ ساعتی نیز مورد توجه قرار گیرد. برای مثال پروژه های خاصی ممکن است یک هزینه تلویحی، به عنوان مثال، نسخه های کتبی بازپرداخت های آموزشی را بر هزینه آن اضافه نماید. سوالی که درباره چگونگی شمارش کلمات وجود دارد این است که آیا کلمات را در متن منبع (یعنی متن ترجمه نشده) می شمارند یا کلمات را در متن هدف (ترجمه به مشتری تحویل می دهید) حساب می کنند؟ لازم است قبل از شروع یک پروژه، شرایط پرداخت صورتحساب را مورد بحث قرار دهید.


 یک مترجم چند کلمه در روز می تواند ترجمه کند؟

در صورتی که متن دارای ماهیتی عمومی و بدون ویژگی های غیر معمولی مانند اصطلاحات جدید یا مبهم یا قالب بندی پیچیده باشد، یک مترجم حرفه ای با میانگین سه سال تجربه یا بیشتر می تواند تقریبا 1،500-2،500 کلمه در روز را ترجمه کند.


  چگونه می توان یک پروژه ترجمه موفق داشت؟

(1) یک طرح پیش روی خود داشته باشید.

ترجمه یا  ترجمه تخصصی را به عنوان قسمتی از پروژه کلی مورد بررسی قرار دهید و شرایط آن را برای حالت های مختلف ارزیابی کنید. به این ترتیب شما می توانید پیش بینی هزینه ها را به درستی انجام دهید.

(2) توجه به محتوای منبع.

یک نسخه نهایی از محتوای منبع برای سبک، سازگاری و خوانایی و تجدید نظر قبل از ارسال برای ترجمه داشته باشید. اگر امکان تغییر منبع پس از اتمام فرآیند ترجمه وجود داشته باشد، باید از فن آوری معروف به "حافظه ترجمه" استفاده شود.

(3) با مشخصات شروع کنید.

مشخصات پروژه باید در ابتدای پروژه آورده شود و در طول پروژه مورد استفاده قرار گیرد. مشخصات همان الزامات، شرایط و ضوابط هستند که در توافقنامه مشتری-TSP مشخص شده است.

در هر پروژه ترجمه سه مرحله وجود دارد:

(1) شروع پروژه ( مرحله فاز پیش تولید)،

(2) اجرای پروژه ( فاز تولید نامیده می شود)،

(3) پایان پروژه ( فاز پس از تولید نیز نامیده می شود)


 در آغاز پروژه (Pre-Production) چه اتفاقی می افتد؟

درخواست کننده و مدیر پروژه با هم کار می کنند تا مشخصات پروژه ترجمه را که می تواند یک ترجمه مقاله باشد نهایی کنند. بدست آوردن مشخصات مناسب می تواند بسیار موثر باشد. برخی از مشخصات کلیدی که قبل از ترجمه باید مورد بحث قرار گیرد، نه بعد از آن، عبارتند از: هدف ترجمه، نوع متن و مخاطب نهایی کاربر.

درخواست کننده نقش مهمی در موفقیت این پروژه ایفا می کند. برای حفظ هماهنگی در اصطلاحات و سبک، درخواست کنندگان برای به حداکثر رساندن تعداد اسناد پشتیبانی (واژه نامه ها، ترجمه های مورد نیاز و متون مرتبط) بایستی پرسشنامه ای را پر نمایند. هنگامی که مشخصات نهایی شد، یک توافقنامه خدماتی می تواند بین مشتری و شخص مناسب در TSP، بسته شود. که به صورت فیزیکی یا الکترونیکی به امضاء می رسد. مدیر پروژه، مترجم واجد شرایط را انتخاب می کند و مرحله تولید پروژه آغاز می شود.


 در پروژه پایانی ترجمه چه اتفاقی می افتد؟

کلیه مطالب مربوطه (متن منبع، مشخصات پروژه و مواد مرجع) برای یک مترجم به صورت الکترونیکی ارسال می شود. برای روشن شدن بیشتر مطلب، سوالات مترجم برای شخص مشتری ارسال شود. هنگامی که مثلاً ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی اولیه توسط مترجم یا ویرایشگر تکمیل شد، مدیر پروژه از طریق یک فرآیند تضمین کیفیت (QA) تمام وظایف QA ذکر شده در مشخصات را کنترل می کند. این وظایف اغلب شامل مقایسه کامل متن و متن هدف (تجدید نظر) و بازبینی متخصص در موضوع مربوطه می باشد.


 پایان پروژه (پس از تولید) چیست؟

ترجمه نهایی همراه با مشخصات مورد نیاز برای درخواست کننده ارسال می شود، و درخواست کننده آن را تأیید می کندهر گونه نگرانی در مورد ترجمه متن با مدیر پروژه مورد بحث قرار می گیرد. تمام افراد باید تفاوت بین مشخصات مناسب و نامناسب را در نظر داشته باشند. از مشخصات واقعا چه چیزی را می خواهیم؟ آیا آنها به خوبی دنبال شده اند؟ مشکلات پیش آمده و اصلاح آنها کمک خواهند کرد تا از تکرار آن ها در پروژه های آینده اجتناب شوددر نهایت فایل ها با توجه به توافق نامه خدماتی بایگانی می شوند.

منبع